¿Has leído alguna de las siguientes obras?
“La importancia de ser serio” de Óscar Wilde
“Por un poquito” de Thornton Wilder
“La vuelta del tornillo” de Henry James
“Palabras vacías” de William Falkner
¿No? ¿Te suenan los nombres de los autores pero no esos libros?
Pues bien, si los traductores hubieran elegido esas traducciones, con esos títulos habrías conocido las siguientes obras:
"La importancia de llamarse Ernesto" (The Importance of Being Earnest)
"La piel de nuestros dientes" (The Skin of our Teeth)
"Otra vuelta de tuerca" (The Turn of the Screw)
"El sonido y la furia" (The Sound and the Fury)
“Sobre la traducción de algunos títulos” es el texto que nos aporta estos ejemplos. A través de ellos, se hacen patentes algunas de las complejidades intrínsecas del oficio de la traducción.
En especial, la conveniencia o no de la traducción literal.
El autor de esta reflexión lingüística no es nada más ni nada menos que Augusto Monterroso, uno de los mejores exponentes hispanoamericanos de la vital ironía que nos ayuda a vivir por estas latitudes, montañas y planicies. Su obra le hizo merecedor del premio Príncipe de Asturias en 2000.
Si no conoces las fábulas, los cuentos y demás textos inclasificables de Monterroso, te estás perdiendo de unos textos sublimemente punzantes. Además, este escritor nacido en Honduras, nacionalizado guatemalteco y exiliado en México, es acreditado como el autor del cuento más corto en español, del cual se han escrito páginas y páginas de análisis. Te invito a buscar su obra. Pero divago.

En su reseña, Monterroso profundiza en cómo estas traducciones capturan mejor el espíritu de las obras que una traducción literal.
El título de la novela de Faulkner ilustra esta paradoja.
“The Sound and the Fury” es una expresión proveniente de Macbeth de Shakespeare. Es parte de un soliloquio que concluye así:
“[Life…] is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.”
"[La vida] es un cuento
contado por un idiota, lleno de ruido y de furia,
que no tiene ningún sentido"
Como Monterroso destaca, el verdadero significado de aquella expresión en ese contexto es más próximo a "palabras vacías" o "bla, bla, bla" que a su traducción literal. Por supuesto, Faulkner lo sabía y con ese sentido resuena ese título a lo largo de la novela.
Ante este dilema se vieron enfrentados los traductores iniciales del texto. ¿Qué camino debían elegir: el literal o el figurado? Hoy sabemos que prefirieron el literal. Seguramente, no llegaron a sospechar que esa decisión les valdría reproches de un futuro eximio cuentista.
Ya que, en palabras del bueno de Monterroso, “El Sonido y la Furia” es “el título más sonoro y el que denota más enojo cuando hay que enojarse”. Pero acepta que hay que ser indulgentes cuando incluso “...el propio Borges, quien ha gastado cuarenta años estudiando el inglés y aun el celta, repite la misma distracción en el prólogo a su libro Prólogos… “.
Para Monterroso, es válido preguntarse si es mejor leer una obra mal traducida que no leerla en absoluto.
Monterroso se preguntar si es mejor leer una obra mal traducida que no leerla en absoluto.
Concluye que, a pesar de las fallas, sí lo es. E incluso acota que “hay errores de traducción que enriquecen momentáneamente una obra mala”.
En todo caso, “El sonido y la furia” es una expresión que gracias a su sonoridad disfrutó de buena acogida por parte de los lectores de habla española. No obstante, tal vez sólo una minoría conozcamos de verdad su origen y significado original.
FUENTES:
Monterroso, Augusto (1982). Sobre la traducción de algunos títulos. In Augusto Monterroso:
La palabra mágica. México: Ediciones Era, 89—96.
Bracken, Haley. "The Sound and the Fury". Encyclopedia Britannica, 2 Jul. 2024, https://www.britannica.com/topic/The-Sound-and-the-Fury-novel-by-Faulkner.

Dalila B. Allende de Campos
Avispada burra, muy avezada en desentrañar los secretos del universo y sus alrededores.



Kicking off content strategies in two languages.
Poniendo en marcha estrategias de contenidos en dos idiomas.
producciones@paraquenoseaburra
Cultura que estimula
Categories
Do you want to receive visionary emails to boost your creativity and skills?
¿Quieres recibir emails visionarios para potenciar tu creatividad y tus habilidades?
Created with ©systeme.io