Assuming you speak Spanish, have you ever seen any of the following titles?
“La importancia de ser serio” by Óscar Wilde
“Por un poquito” by Thornton Wilder
“La vuelta del tornillo” by Henry James
“Palabras vacías” by William Falkner
¿No? Do you recognize the authors' names but not those books?
Well, these works are known in Spanish under other titles. To preserve their original meaning, the translators chose to translate them as follows:
"La importancia de llamarse Ernesto" (The Importance of Being Earnest)
"La piel de nuestros dientes" (The Skin of our Teeth)
"Otra vuelta de tuerca" (The Turn of the Screw)
"El sonido y la furia" (The Sound and the Fury)
"On the translation of some titles" is the text that provides us with these examples. Through them, some of the intrinsic complexities of the craft of translation become apparent.
In particular, whether or not literal translations are appropriate.
The author of this linguistic reflection is none other than Augusto Monterroso, one of the best Hispanic-American exponents of the vital irony that helps us live in these latitudes, mountains, and plains. His work earned him the Prince of Asturias Award in 2000.
If you are not familiar with Monterroso's fables, stories, and other unclassifiable texts, you are missing out on some sublimely poignant texts. In addition, this writer born in Honduras, nationalized Guatemalan and exiled in Mexico, is credited as the author of the shortest short story in Spanish, of which pages and pages of analysis have been written. I invite you to look up his work. But I digress.

In his review, Monterroso delves into how these translations better capture the spirit of the works than a literal translation.
The title of Faulkner's novel illustrates this paradox.
“The Sound and the Fury” is an expression from Shakespeare's Macbeth. It is part of a soliloquy that concludes like this:
“[Life…] is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.”
"[La vida] es un cuento
contado por un idiota, lleno de ruido y de furia,
que no tiene ningún sentido"
As Monterroso points out, the true meaning of that expression in that context is closer to "empty words" or "blah, blah, blah" than to its literal Spanish translation: "El sonido y la furia". Of course, Faulkner knew this and the title resonates with that meaning throughout the novel.
The initial translators of the text into Spanish faced this dilemma: Is it better the literal or the figurative translation? Today we know that they preferred the literal one. Surely, they did not suspect this decision would earn them reproaches from a future great storyteller.
For, in the words of good old Monterroso, "The Sound and the Fury" is "the most sonorous title and the one that denotes the most anger when it is necessary to get angry". But he accepts that we must be indulgent when even "...Borges himself, who has spent forty years studying English and even Celtic, repeats the same distraction in the prologue to his book Prologues...".
For Monterroso, we could question whether it is better to read a poorly translated work than not to read it at all.
Monterroso wonders if reading a poorly translated work is better than not reading it.
He concludes that, despite the potential flaws, it's worth it. He also adds that "there are translation errors that momentarily enrich a bad book".
In any case, "El sonido y la furia" is an expression that, thanks to its sonority, was well received by Spanish-speaking readers. However, perhaps only a minority knows its origin and original meaning.
SOURCES:
Monterroso, Augusto (1982). Sobre la traducción de algunos títulos. In Augusto Monterroso:
La palabra mágica. México: Ediciones Era, 89—96.
Bracken, Haley. "The Sound and the Fury". Encyclopedia Britannica, 2 Jul. 2024, https://www.britannica.com/topic/The-Sound-and-the-Fury-novel-by-Faulkner.

Dalila B. Allende de Campos
A sharp-eyed donkey who is well-versed in unraveling the secrets of the universe and its surroundings.



Kicking off content strategies in two languages.
Poniendo en marcha estrategias de contenidos en dos idiomas.
producciones@paraquenoseaburra
Cultura que estimula
Categories
Do you want to receive visionary emails to boost your creativity and skills?
¿Quieres recibir emails visionarios para potenciar tu creatividad y tus habilidades?
Created with ©systeme.io